La
sencillez en la literatura y -más concretamente- en la poesía. Alguna vez la
escritora brasileña Clarice Lispector dijo: "No se equivoquen, la
sencillez sólo se logra a través del trabajo duro". En el ambito poético
sobran los ejemplos de este tipo, pero hay uno en concreto que sorprende por la
fuerza de su concisión y por lo que llega a evocar: la poesía de la autora
portuguesa Sophia de Mello Breyner Andresen (Oporto, 1919 - Lisboa, 2004) es un ejemplo notorio
de sencillez. En pocas líneas, conjuga una intensidad sentimental inmensa, pero
también combina simbolismos y alegorías, a los que suma una gran fascinación
por la antigüedad clásica y sus temas, producto de sus primeros años de estudio
en Filología. Al ser la poesía una vocación que desarrolló desde muy temprana
edad (a los doce años ya escribía poemas), su evolución y constancia fueron
aumentando con el pasar de los años. En sus tiempos universitarios se codeó con
autores como Rui Cinatti o Jorge De Sena, y empezó a involucrarse en
movimientos universitarios católicos. A finales de los años cuarenta comenzó a
notarse una evolución en la temática de sus poemas, que empezaron a orientarse
hacia temáticas sociales. El tema de la justicia en favor de los sectores más
vulnerables de la sociedad se sumó a esa raigambre religiosa y clásica que sus
composiciones ya mostraban y le hicieron dar un salto de calidad en su estética,
de este modo se posicionaría como una importante voz en contra del régimen
salazarista (1930-1975) en Portugal.
Si
hay algo distintivo en la poesía de la autora lusa, es el tema de la noche en
contraposición al día, la oscuridad en contraposición a la luz (o lo blanco); es decir, la posibilidad del
resurgimiento tras una noche oscura de ignorancia, violencia y mentiras, muy a
tono con la época en la que desarrolló mayormente su obra. Lo eterno y lo
perecedero también son otra constante en sus versos.
Su
poética representó una resistencia a las imposiciones normalizadoras del
gobierno filofascista portugués y celebró su caída cuando aconteció la Revolución
de Los Claveles, protagonizada en principio por capitanes rebeldes del ejército
en aquel país que lograron aunar el descontento en las masas portuguesas debido
a la situación de empobrecimiento de la clase trabajadora, sumado a la
impopularidad y el aislamiento como producto de las guerras coloniales. El
papel de la escritora, en tiempos previos a la Revolución, no se reduciría
solamente a lo artístico, ya que sería cofundadora de la Comisión Nacional de
Ayuda a los Presos Políticos y presidenta de la Asociación Portuguesa de
Escritores. Luego, tras la Revolución, sería electa diputada por el Partido
Socialista portugués para la Asamblea Constituyente.
En
1999 se convertiría en la primera mujer distinguida con el premio Camoes, el
mayor galardón que se otorga en la literatura en lengua portuguesa.
Falleció
en el año 2004.
Dejó
una obra compuesta por poemarios, cuentos infantiles, obras de teatro y
ensayos. En poesía destacan las siguientes obras: Poesía (1944), No tempo
dividido (1954), Mar novo (1958),
Livro sexto (1962), Geografia (1967), Dual (1972), O nome das
coisas (1977), O búzio de Cós e
outros poemas (1997).
A
continuación, seis poemas de Sophia de Mello Breyner Andresen traducidos por el
autor de esta nota:
De un amor muerto
De un amor muerto queda
Un pesado tiempo cotidiano
Donde los gestos se desvanecen
A lo largo del año.
Un pesado tiempo cotidiano
Donde los gestos se desvanecen
A lo largo del año.
De un amor muerto no queda
Ninguna memoria
El pasado se rinde
El presente lo devora
Y los navíos del tiempo
Agudos y lentos
Lo llevan fuera.
Pues un amor muerto no deja
En nosotros su retrato
De infinita demora
Es apenas un hecho
Que la eternidad ignora.
Ninguna memoria
El pasado se rinde
El presente lo devora
Y los navíos del tiempo
Agudos y lentos
Lo llevan fuera.
Pues un amor muerto no deja
En nosotros su retrato
De infinita demora
Es apenas un hecho
Que la eternidad ignora.
:::::::
Data
(a la manera de Eustache Deschamps)
Tiempo de soledad y de incerteza
Tiempo de miedo y tiempo de traición
Tiempo de injusticia y de vileza
Tiempo de negación.
Tiempo de soledad y de incerteza
Tiempo de miedo y tiempo de traición
Tiempo de injusticia y de vileza
Tiempo de negación.
Tiempo de cobardía y tiempo de ira
Tiempo de mascarada y de mentira
Tiempo que mata a quien lo denuncia
Tiempo de esclavitud.
Tiempo de mascarada y de mentira
Tiempo que mata a quien lo denuncia
Tiempo de esclavitud.
Tiempo de los conspiradores sin registro
Tiempo de silencio y de mordaza
Tiempo donde la sangre no tiene rastro
Tiempo de amenaza.
Tiempo de silencio y de mordaza
Tiempo donde la sangre no tiene rastro
Tiempo de amenaza.
:::::::
A pesar de las ruinas
A pesar de las ruinas y de la muerte,
Donde siempre acabó cada ilusión,
La fuerza de mis sueños es tan fuerte,
Que de todo renace la exaltación
Y mis manos nunca quedan vacías.
Donde siempre acabó cada ilusión,
La fuerza de mis sueños es tan fuerte,
Que de todo renace la exaltación
Y mis manos nunca quedan vacías.
:::::::
Revolución
Como casa limpia
Como suelo barrido
Como puerta abierta
Como suelo barrido
Como puerta abierta
Como puro inicio
Como tiempo nuevo
Sin mancha ni vicio
Como tiempo nuevo
Sin mancha ni vicio
Como la voz del mar
Interior de un pueblo
Interior de un pueblo
Como página en blanco
Donde el poema emerge
Donde el poema emerge
Como arquitectura
Del hombre que yergue
Su habitación.
Del hombre que yergue
Su habitación.
:::::::
Las personas sensibles
Las personas sensibles no son capaces
De matar gallinas
Pero son capaces
De comer gallinas
De matar gallinas
Pero son capaces
De comer gallinas
El dinero huele a pobre y huele
A ropa de su cuerpo
Aquella ropa
Que después de la lluvia se secó sobre su cuerpo
Porque no tenían otra
Y el dinero huele a pobre y huele
A ropa
A ropa de su cuerpo
Aquella ropa
Que después de la lluvia se secó sobre su cuerpo
Porque no tenían otra
Y el dinero huele a pobre y huele
A ropa
Que después del sudor no fue lavada
Porque no tenían otra
<<Ganarás el pan el sudor de tu frente>>
Así nos fue impuesto
Y no:
<<Con el sudor de los otros ganarás el pan>>
Porque no tenían otra
<<Ganarás el pan el sudor de tu frente>>
Así nos fue impuesto
Y no:
<<Con el sudor de los otros ganarás el pan>>
Los vendedores del templo
Los constructores
De las grandes estatuas hinchadas y pesadas
Los llenos de devoción y de provecho
Los constructores
De las grandes estatuas hinchadas y pesadas
Los llenos de devoción y de provecho
Perdónalos, Señor
Porque ellos saben lo que hacen.
Porque ellos saben lo que hacen.